-
"Alien autographs: how translators make their marks"
- Author(s):
- Steven G. Kellman (see profile)
- Date:
- 2010
- Group(s):
- CLCS 20th- and 21st-Century, CLCS Romantic and 19th-Century, LSL Linguistics and Literature, TC Translation Studies, TM Literary and Cultural Theory
- Subject(s):
- Comparative literature, Translating and interpreting
- Item Type:
- Essay
- Tag(s):
- Literary theory, Translation
- Permanent URL:
- http://dx.doi.org/10.17613/M65C74
- Abstract:
- Like other forms of treachery, translation can be either concealed or exposed. Though most literary translators work in the dark and some embrace invisibility as an ideal, all translations can be situated along the continuum of illusionist-anti-illusionist or domesticating-foreignizing. A variety of paratexts lay bare the devices of translation. The zero degree of translational invisibility occurs in utilitarian prose that is designed simply to convey information. But the minimal way for a book to make translation visible is to identify the name of the translator, on the title page if not on the cover and spine. A long tradition of translator’s prefaces further undercuts the illusion of unmediated contact with a pure, primal text. So, too, do the memoirs of translators. Second-degree translations can both display and conceal the derivative nature of the final text. If there are reasons—such as vanity or commerce—to disguise a text’s origins in translation, there are also reasons for pseudo-translations, texts that falsely claim to be translations. More than just an appendix to an Englishing of the Iliad and the Odyssey, Keats’s “On First Looking into Chapman’s Homer” is a poet’s tribute to the power of translation.
- Metadata:
- xml
- Published as:
- Journal article Show details
- Publisher:
- Springer
- Pub. Date:
- June 2010
- Journal:
- Neohelicon
- Volume:
- 37
- Issue:
- 1
- Page Range:
- 7 - 18
- Status:
- Published
- License:
- All Rights Reserved
- Share this: