• Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian

    Author(s):
    Kayvan Tahmasebian (see profile)
    Date:
    2021
    Group(s):
    Global Literary Theory
    Subject(s):
    Iranians, Beckett, Samuel, 1906-1989
    Item Type:
    Article
    Tag(s):
    avant-textes, variants, Genetic Criticism, Translation studies, Persian, Samuel Beckett
    Permanent URL:
    http://dx.doi.org/10.17613/ygbp-6227
    Abstract:
    The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience of translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian to explore how a convergence of translation studies and genetic criticism can affect and broaden the literary translator’s choices. I outline a new way for literary translation to approach unstable source texts which consist of a set of drafts. I demonstrate how my translation of Beckett's late prose works into Persian consists of translating the differential space between the English and the French versions of Beckett’s work, on the one hand, and between the variants of each version according to the variorum editions of his works, on the other.
    Metadata:
    Published as:
    Journal article    
    Status:
    Published
    Last Updated:
    2 years ago
    License:
    All Rights Reserved
    Share this:

    Downloads

    Item Name: pdf translating-the-plural-text-postprint-24.9.2021.pdf
      Download View in browser
    Activity: Downloads: 311