I work as an open source/media analyst at Novetta, where my domain knowledge of Russian language and culture helps to make patterns in Russian and East European messaging meaningful and assess the contents and target audiences of adversarial messaging. In research not directly related to my job, I specialize in twentieth-century Russian poetry, especially the early Soviet avant-garde and their successive work and successors under Socialist Realism. This interest in poetry also drives a agenda of developing computational methods to facilitate the study of versification and quantitative poetics. I also enjoy the opportunity to examine other media, particularly film, as can be seen in my notes and reviews on contemporary film for the annual Pittsburgh Russian Film Symposium and Kinokultura.
Central and Southeastern Europe, digital humanities, film, graphic narrative, mixed media.
2016-2017 Fulbright Scholar – Russia
Currently I am an instructor of Russian and Spanish at James Madison University. I have taught Russian language, literature, culture, and/or cinema at the University of Virginia, the University of Richmond, Northern Virginia Community College, and Ferrum College. Since 2013, I have worked as the Conference Manager for the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL). In addition to teaching, I am also currently pursuing a M.Ed in Equity and Cultural Diversity in the JMU College of Education.
Slavic literatures and cultures, exile and emigration, transnationalism, critical theory, material approaches to narrative and culture
I teach Russian language, literature, and culture at Williams College, and my research focuses on performance–construed in the broadest possible sense–in Russian culture. I’ve published on topics ranging from early Soviet show trials to the cult of personality surrounding Vladimir Putin.
Ph.D Candidate in the Department of Political Science at George Washington University, Visiting Researcher at ISCID (Higher School of Economics)
Anna Zofia Gąsienica Byrcyn is a literary translator and a lecturer. She is interested in modern & ancient languages, literature, translation, art, photography, film, myths in literary texts, folklore, language acquisition & pedagogy, the Tatra Mountains in Polish literature, art, and music.
Sasha Senderovich’s research focuses on the figure of the Soviet Jew as a multifaceted, unstable cultural construct located at the intersection of Jewish and Russian/Soviet cultures, literatures, and cinema. He considers this process of formation in two distinct settings that represent the core foci of his two ongoing research projects. His first project focuses on Russian and Yiddish literary and cultural sources during the 1920s and the 1930s, while the second considers the intersection of Russian Jewish literature and American Jewish literature, in Russian and in English, during the Cold War and post-Soviet periods. Senderovich’s first project consists of a monograph How the Soviet Jew Was Made: Culture and Mobility After the Revolution (in progress, under advance contract with Harvard University Press); and two critical editions of translated literary texts and authorship of critical apparatus, including David Bergelson’s Judgment: A Novel, translated from the Yiddish in collaboration with Harriet Murav (Northwestern University Press, 2017). Senderovich’s second project, to date, consists of two peer-reviewed articles, including in Prooftexts, a top tier journal in comparative Jewish literary studies, as well as public scholarship in publications like the Los Angeles Review of Books, The Forward, and The New Republic.